Le Þorsteins þáttr Austfirðings (« Dit de Þorsteinn des Fjords de l'Est ») est un très court þáttr racontant comment Þorsteinn vint en aide au roi Magnús le Bon et en fut récompensé.

Þorsteinn, un Islandais des Fjords de l'Est, se rendait en pèlerinage à Rome. En traversant le Danemark, il défendit un homme contre quatre agresseurs. L'homme lui dit s'appeler Styrbjörn, et faire partie de la hirð du roi Magnús. Il l'invita à venir le voir à son retour. Mais quand Þorsteinn demanda à rencontrer Styrbjörn, il lui fut répondu qu'aucun des hommes de Magnús ne s'appelait ainsi. Puis, le roi l'accueillit et fit cesser les moqueries dont il était la victime. Plus tard, il lui révéla que c'est à lui qu'il avait sauvé la vie, et récompensa richement le chanceux Islandais.

Þorsteins þáttr Austfirðings dans le manuscrit AM 496 4toLe début de l'Ævintýr af Þorsteini nokkrum austfirskum dans le manuscrit islandais AM 496 4to (1639-1640).
Stofnun Árna Magnússonar, Reykjavík.
Si le roi Magnús a bien combattu au Danemark, les événements rapportés par le þáttr sont fictifs. Le Þorsteins þáttr emploie en effet un motif de conte populaire, celui du roi déguisé. Classiquement, un roi est hébergé par l'un de ses sujets pauvres, qui ne le reconnaît pas. L'hôte est ensuite convié à la cour, où la vérité lui est révélée et où il reçoit une récompense. Le motif apparaît dans un épisode concernant le roi de Danemark Sveinn Ástríðarson, rapporté dans la Heimskringla, d'après la Hákonar saga Ívarsson. C'est peut-être ainsi que l'auteur du þáttr en a pris connaissance.

L'auteur y a ajouté, maladroitement, une lausavísa attribuée à Magnús, dans laquelle le roi est dit défendre Þorsteinn, moqué pour son manque de savoir-vivre. La lausavísa est en réalité plus récente, et sans doute sans rapport avec l'anecdote à laquelle elle est attachée dans le þáttr.

Motif et lausavísa sont intégrés dans le cadre traditionnel des Íslendinga þættir, dont le þáttr reprend (en partie) la structure narrative, ainsi qu'un thème classique : celui de l'Islandais voyageant à l'étranger et y acquérant de la richesse grâce à sa rencontre avec un roi. De nombreux parallèles peuvent en particulier être relevés avec l'Auðunar þáttr vestfirzka, et il est possible que ce dernier, plus ancien et plus réussi, ait servi de modèle.

Composé tardivement, au XIVe siècle peut-être, le þáttr, qui n'a jamais été intégré à une saga royale, n'est préservé que dans des manuscrits sur papier datant au plus tôt des premières décennies du XVIe siècle, à l'image du manuscrit AM 496 4to.

Traductions

  • Le Dit de Þorsteinn des Fjords de l'Est. In : Boyer, Régis. Les Sagas miniatures (þættir). Paris : Les Belles Lettres, 1999.
  • The Tale of Thorstein from the East Fjords. Transl. by Scilla Brumfit. In : The complete sagas of Icelanders, including 49 tales. Vol. I. General editor, Viðar Hreinsson ; editorial team, Robert Cook et al. ; introduction by Robert Kellogg. Reykjavík : Leifur Eiríksson Publishing, 1997.

Source

  • Harris, Joseph. The King in Disguise: An International Popular Tale in Two Old Icelandic Adaptations. Arkiv för nordisk filologi, 94 (1979). P. 57-81.