Le manuscrit AM 618 4to est un palimpseste contenant un psautier en latin, accompagné d'une traduction française, remplacée par une traduction islandaise.

Début du manuscrit AM 618 4toInitiale feuillée en or et en couleurs au début du psaume 1.Le manuscrit contient le Livre des Psaumes (Psalterium Davidis), suivi de cantiques de l'Ancien Testament.

Il a initialement été composé dans la seconde moitié du XIIe siècle. L'orthographe anglo-normande atteste qu'il provient d'Angleterre.

Chaque page est divisée en deux colonnes. Celle de gauche contient le texte latin des Psaumes (issu de la Vulgate), celle de droite, originellement, la traduction française.

C'est cette dernière qui a été effacée au XVIe siècle pour être remplacée par une traduction islandaise, œuvre d'Oddur Gottskálksson (vers 1515-1556). Le copiste islandais a indiqué avoir terminé son ouvrage en 1586.

Quelques traces subsistent toutefois de la composition d'origine.

Ainsi, l'initiale feuillée en or et en couleurs du début du psaume 1 a été conservée, même s'il s'agit d'un B, et que la premier mot de la traduction islandaise est sæll (pour le latin beatus), qui devient donc bæll.

Texte en français dans le manuscrit AM 618 4toQuelques mots français au début du psaume 52.Quelques mots français sont encore lisibles ici ou là, ainsi au bas du recto du folio 37, correspondant au début du psaume 52 (« Qv[…] malice, ki puissant ies enfelunie »).

Le parcours du manuscrit jusqu'en Islande est inconnu. Il ne s'agit toutefois pas d'un cas unique. Des textes en français figurent aussi, notamment, dans le manuscrit AM 414 12mo, un livre d'heures, et dans le manuscrit AM 78 I-III 8vo, dont les trois fragments contiennent des textes religieux (homélies) ou profanes (Tristan en prose, Testament de Jean de Meun).

Le manuscrit, qui a un temps appartenu à Tormod Torfæus, fait partie de la collection arnamagnéenne à Copenhague.

Source

  • Skårup, Povl. Les manuscrits français de la collection Arnamagnéenne. Romania, 98-389 (1977). P. 86-94.
 

Illustrations