Le Þorsteins þáttr sögufróða est un très court þáttr consacré à un jeune Islandais divertissant la cour du roi Harald Sigurðarson par ses histoires.
Le Þorsteins þáttr sögufróða dans le manuscrit AM 496 4to (1639-1640).
Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar.Le Þorsteins þáttr sögufróða (« Dit de Þorsteinn savant en histoires ») est un þáttr daté du XIIIe siècle, préservé, aussi bien de façon indépendante dans de nombreux manuscrits sur papier (AM 496 4to, par exemple), que dans les sagas royales (Morkinskinna, Hulda, Hrokkinskinna). Dans ces dernières, l'Islandais n'est pas nommé, et le þáttr est aussi connu sous le nom d'Íslendings þáttr sögufróða.
Les liens entre les différentes versions ne sont pas élucidés, mais, dans leur contenu, elles ne diffèrent pas significativement les unes des autres.
Þorsteinn, Islandais venu des fjords de l'Est, fut chargé par le roi Haraldr Sigurðarson de divertir les hommes de sa hirð par ses histoires. Il s'acquitta bien de sa tâche, et en fut récompensé. Mais, à l'approche de jól, il s'attrista. Le roi devina que c'était parce qu'il était à court d'histoires. Il n'en restait qu'une à Þorsteinn, et il n'osait pas la raconter, car il s'agissait du récit des expéditions de Haraldr à l'étranger (« útfararsaga »). Il la récita cependant, tout au long des festivités de jól, et le roi fit part de sa satisfaction. Þorsteinn expliqua qu'il la tenait de Halldórr Snorrason, qui avait été l'un des compagnons de Haraldr dans ses aventures – et est lui-même le héros de deux þættir (Halldórs þáttr Snorrasonar I et Halldórs þáttr Snorrasonar II).
Le Þorsteins þáttr sögufróða a interprété comme une preuve de la transmission orale des sagas. Toutefois, son authenticité est incertaine, et il pourrait avoir été composé et inclus dans les sagas royales pour authentifier les aventures du roi Haraldr à l'étranger.
Traductions
- Le Dit de l'Islandais savant en histoires. Trad. par Régis Boyer. In : Boyer, Régis. Les Sagas miniatures (þættir). Paris : Les Belles Lettres, 1999. P. 89-91.
- Concerning the Storytelling of an Icelander. Transl. by Theodore M. Andersson and Kari Ellen Gade. In : Morkinskinna : the earliest Icelandic chronicle of the Norwegian kings (1030-1157). Translated with introduction and notes by Theodore M. Andersson and Kari Ellen Gade. Ithaca ; London : Cornell University Press, 2000. (Islandica ; LI). P. 222-223.
- The Tale of the Story-Wise Icelander. Transl. by Anthony Maxwell. In : The Complete Sagas of Icelanders. Vol. I. General editor, Viðar Hreinsson ; editorial team, Robert Cook ... [et al.]. Reykjavík : Leifur Eiríksson Publishing, 1997. P. 384-385.